Як зав’яжуть!

Так кажуть: Перший україно-англійський англо-український словник народної мудрості / Автор та упор. Тарас Береза. – 2010. – Серія «Інноваційні словники».

Якою прісною й нецікавою була би будь-яка мова без прислів’їв і приказок, фразеологізмів та ідіом – усього того, що має назву «народна мудрість». Усі сталі вирази: «баба з воза – кобилі легше», «як Пилип з конопель», «за царя Панька як земля була тонка» тощо – ліпше, ніж будь-які граматичні, орфографічні чи фонетичні правила, видають у людині, яка їх повсякчас вживає, щонайсправжнішого носія мови. Утім, вивчаючи чужу мову, більшість із нас рідко звертає увагу на сталі вирази, вважаючи, що знання лексики й елементарних правил граматики цілком достатньо для того, щоби порозумітися в іншомовному середовищі. На щастя, для тих, кому «не достатньо», існують словники ідіом, а зокрема, й перший українсько-англійський та англо-український словник народної мудрості «Так кажуть».

Потреба у проекті, що звів би воєдино рідкісні та широковживані вирази, а також їхні синоніми, ідіоми, фразеологізми, порівняння, крилаті вислови, прислів’я й приказки, афоризми, прикмети, повір’я, метафори, широко вживані в усному й письмовому мовленні, назріла вже досить давно. Адже лексика й фразеологія – найбільш динамічні царини мови, що поповнюються куди швидше, аніж відповідні словники (так, скажімо, англо-український фразеологічний словник було перевидано ще п’ять років тому, тоді як авторитетний «Словник фразеологізмів української мови» за редакцією В.Білоноженка – два роки тому). До першого словника народної мудрості «Так кажуть» увійшло близько 30 000 оригінальних виразів, тематично поділених на чотири великих частини: «Їжа», «Людина», «Природа» й «Фауна», – які у свою чергу поділені на сорок дрібніших підрозділів. Варто зауважити, що лексичне наповнення проекту розраховане далеко не на початківців як в українській, так і в англійській мовах. Річ у тім, що словникові бракує пояснень-дефініцій на зразок тих, які супроводжують кожну зі статей тлумачного словника. Натомість автори пропонують користувачеві здогадуватися, що саме означає той чи інший вираз, із ряду синонімічних, розміщених поруч. Утім, очевидно, саме ця особливість проекту мотивуватиме цікавих до глибшого вивчення власної мови, або ж іноземної, яку хочеться знати так, як рідну.

Варто також визнати, що «Так кажуть» – далеко не єдиний словник такого типу, однак, імовірно, найлегший, найбільш компактний і чи не найзручніший у користуванні, адже він – електронний. Гадаю, постійним користувачам електронних словників зайве було б нагадувати всі переваги цього продукту поряд із паперовим. Таким чином, формат словника уможливлює не тільки легкий пошук потрібного виразу як українською, так і англійською мовою, але й запам’ятовування нових мовних зворотів завдяки тематичним вправам. Щоб, як-то кажуть, кожен із нас будь-якою мовою направду «сказав – як зав’язав».

Христя Нечитайко