“Поетичні карти” з Японії

По одному віршу ста поетів. 1235 р.: Антологія японської поезії VII-XIII ст. – К.: Грані-Т, 2008. – 232 с.

Видавництво «Грані-Т», що зарекомендувало себе в якості одного з лідерів сучасної української арт-книги, робить ставку на Японію. Cвіт уже побачили японські народні казки, вірші для дітей, культурологічна розвідка про дерев’яні храми Японії й України. А нещодавно у видавництві з’явилася антологія японської поезії “По одному віршу ста поетів”. Чому саме по одному віршу і саме ста поетів? Тому що книга відтворює зміст і структуру однойменної збірки, яку ще 1235 року уклав відомий японський поет Фудзівара Тейка. До антології увійшли сто кращих, на його думку, віршів ста японських поетів, які жили в період із другої половини VII століття до першої третини XIII століття.

 

Ця поетична збірка і зараз користується серед японців винятковою популярністю, вірші з неї знає напам’ять більшість дорослого населення країни. На її основі навіть народилася захоплива поетична гра, яка отримала назву «Ута-ґарута» («Поетичні карти»). Її учасники повинні якомога швидше з’єднати разом дві частини одного вірша (відповідно: 3 і 2 рядки), записані на різних картах. Початкові рядки читає вголос ведучий, а учасники гри намагаються вже після його перших слів знайти продовження вірша серед карт, розкладених на підлозі. Особливо популярною ця поетична гра була й залишається в новорічну ніч. Тож тепер і український читач має змогу дізнатися, яку саме поезію полюбляють у країні сонця, що сходить. А можливо, хтось захоче перейняти японську традицію і також зіграти в “Поетичні карти” новорічної ночі.

 

Книгу впорядковано на зразок якісного художнього альбому. На кожному розвороті ліворуч розташовано вірш японською та українською мовами, портрет поета і стислий переказ його біографії. Праворуч – репродукція Кацусіки Хокусая, відомого японського художника XVIIІ-XIX ст., який виконав ілюстрації до кожного вірша старовинної антології. Синтезуючи поезію з візуальним рядом, він перетворив поетичну збірку на подвійно вишуканий мистецький твір. Ця книга в Японії була просто приречена на популярність, враховуючи ще й традиційно уважне ставлення до поетичного мистецтва, яке властиве японській культурі.

 

Передмова перекладача, двісті сторінок ілюстрованих віршів та кілька текстових блоків, які доповнюють уявлення про суто японські контексти створення книги, – це чудова можливість “помедитувати” над антологією, без поспіху розглядаючи малюнки та вчитуючись у поетичні рядки. Сто віршів ста японських поетів будуть цікаві тим, хто вивчає японську мову (як уже зазначалося, вірші подаються і в оригіналі, і в перекладі). А також художникам, поетам, теоретикам мистецтва і, зрештою, всім, хто чутливий до лаконічних, об’ємних просторових метафор, що створюють самодостатній мистецький простір кількома простими, ясними і влучними рядками.

 

Богдана Козаченко