Курков у Франкфурті порекомендував європейцям перекласти Матіос,Прохаська та Шкляра

Говорить Андрій Курков: “Європейська асоціація письменників запропонувала десятьом літераторам, яких знають у всій Європі, щоб кожен з них порекомендував видавцям, які беруть участь у Франкфуртському книжковому ярмарку, назвати твори трьох письменників зі своєї країни, які на його думку, потрібно перекладати, щоб про них знали видавці та читачі в інших країнах. Я запропунував “Солодку Дарусю” Матіос, “Залишенець” Шкляра, “НепрОсті” Прохаська. Ці пропозиції будуть передані кожному видавництву під час виставки і публічно будуть оголошені, можливо, на третій чи четвертий день роботи ярмарки. Якщо видавці зацікавляться, то переклад, звичайно ж, буде їхнім коштом. Сподіваюся, що це спрацює.

Я зупинив свій вибір на цих творах тому,  що вони мають потенціал, їх може зрозуміти європейський чи будь-який інший іноземний читач. Світовою літературою стають книжки,  що розповідають історії: по-перше, цікаві, по-друге, зрозумілі всім. Ці три книги і є історіями, які підходять під ці критерії. Вони дуже сильно геополітично пов’язані з Україною, але одночасно читачу буде все зрозуміло, незалежно від того, де відбуваються події.

Якби була можливість, я б ще порекомендував “Мері та її аеропорт” Євгена Положія і, можливо, щось з доробку Тані Малярчук.”