Шахрайський роман

Ян ван Акен. Досвіток: Роман / Переклад із нідерландської. – К.: Юніверс, 2005. – 520 с.

Українські видавництва нечасто радують нас перекладами якісної пригодницької літератури – не класикою, що всіма знана й іще в позаминулому столітті сотні разів перечитана, а свіжесеньким європейським бестселером. Отож, «Досвіток» від київського видавниц­тва «Юніверс» – приємна несподіванка для шанувальників легкого та жвавого читання, адже твір написаний у давньому шляхетному жанрі шахрайського роману.
Х століття, Європа – від Англії до Італії, від Києва до Андалузії; війна, кохання, маленькі капості, великі звершення. Головний герой – майже лицар, але й добрячий крутій, прекрасний коханець,  часом і чернець, шукач книжкової мудрості, який десятки томів знає напам’ять, ще й майстер-коваль, майже чаклун… Ніби всі найсимпатичніші герої «Декамерона» раптом злилися в одну постать. Заснути чи знудитися, cпостерігаючи за його походеньками, не вийде – стежиш, затамувавши подих, що ж утне наш красень або що підкине йому хитрунка-доля?
Творчий успіх автора книги, нідерландця Яна ван Акена, подібний до спалаху. Він дебютував 1994 р. з оповіданням «Очі Джона Діабо», яке було надруковане в одному з нідерландських часописів, – й одразу визнання: твір потрапив до двадцятки найкращих оповідань року. Потім перерва до 2000 р. – і вихід до великої літератури з романом «Око василіска». Справжню ж славу вже європейського масштабу письменнику приніс наступний роман, виданий через рік, – «Досвіток», який з’явився на світ майже випадково.
Наприкінці 1980-х молодий Ян ван Акен вирішив здійснити давню мрію дитинства – написати книжку, тож записався до Письменницької школи. Що ж, у кожного свої мрії… і добре, як знаходиться час і сили здійснити задумане в юності. Одне з домашніх завдань – написати початок історичного роману, навіть не розділ, так, сторінки зо дві. Домашня робота виконана, Письменницьку школу закінчено, проте стара чернетка не відпускає, він раз у раз повертається до неї – і вона поволі обростає фрагментами-доповненнями. Спочатку відпустка на старій іспанській фермі (хіба не пригода – пожити в будівлі ХІ століття?), потім праця над «Оком василіска» спонукали до зацікавлення європейським середньовіччям, його історією та культурою – у такий спосіб для походеньок головного героя постав часопростір. Отак, дуже старанно пишучи свій перший роман, ван Акен відпочивав, працюючи паралельно над іншим романом, який аж ніяк не збирався публікувати. Нарешті «Око василіска» взяли до друку – і стос паперу з «паралельного проекту» нібито можна вже викидати… Та дружина порадила спочатку показати редакторові – викинути-бо завжди встигнеться. Редактор проглянув, сказав: «Це буде прорив!» – і дав півроку на допрацювання.
«Досвіток» вийшов водночас із «Баудоліно» Умберто Еко, одного з класиків постмодерного роману. Це посилило увагу читачів до книги Яна ван Акена – критики одразу взялися порівнювати обидва твори.
Українське ж видання смакуватиме читачам ще й завдяки якісному перекладу Наталки Карпенко та редакторській роботі відомого письменника Івана Білика.

Зоряна Живка