Пам’ятаєте, я писав про таку ж помилку в рукописі, одному з тих, що мені довелося редагувати? Цей випадок одразу спав на думку, коли я, ідучи Київським залізничним вокзалом, побачив вивіску (на фото) «ДУХИ на розлив». Спочатку я подумав, що йдеться про крамницю жахів. Духи на розлив, привиди на розвіс, зомбі на склянку. Новий підхід до маркетингу. Зрозуміло – не кожному потрібен цілий дух, то береш собі в пляшечку скільки треба. А вдома вже можеш робити зі своєю порцією що захочеш, наприклад, підкласти тещі в кімнату.
Тільки не кажіть мені, що це вивіска російською мовою. Російською «розлив» пишеться через «а» – «разлив». Хіба що це писав якийсь місцевий Янукович, відомий «проффесор» та «апозиціонер».
Але хто пише повідомлення для сайту новин Unian. net? Там читаю наступне: «під час дослідження було протестовано 36 видів ДУХІВ і туалетної води». Тестування духів – таке навіть Баффі-винищувачці вампірів не насниться в найстрашнішому сні.
Із цієї ж серії фраза із сайту champion.com.ua «НЕПРИЗНАЧЕНИЙ наставник повідомив…». Чортівня якась. Потерчата. Який же він наставник, коли його не призначили? Ненароджені бійці, непризначені наставники. Тут явно не обійшлося без впливу тих самих духів. (А може, і обійшлося. Можливо, йшлося про НОВОПРИЗНАЧЕНОГО наставника).
Ну, і зовсім уже незрозумілий вигляд має повідомлення сайту oglyadach. com: «У ЛЮДЯНИХ місцях Києва з’являться розмальовані свині». Якби на моєму місці був російський поет Лермонтов, він биобов’язково вигукнув: «Змішались в купу свині, люди…». Людяні свині та розмальовані люди. Нічого не розбереш. Хіба припустити, що маємо справу з черговим перекладом із «старшобратанської» мови. Але як з їхнього «людный» зробили наше «людяний» – просто не знаю, піднімаю вгору свої тролячі лапи. Єдине, що можу зробити – запропонувати правильний варіант – ВЕЛЕЛЮДНИЙ. «У велелюдних місцях з’являться свині».
Утім, вони там завжди були, що тут нового?
Так само, як і в моїй роботі, – усе ті ж самі помилки, той самий я. Раптом щось помітите, пишіть на адресу редакції.