Королівські забави

Дякую вам, любі мої читачі, що не залишаєте старого троля без роботи. Оскільки я маю тільки два ока і два вуха, то, звісно, не можу побачити усіх перлин перекладацької та редакторської творчості. А ви мені допомагаєте.

 

Ось, наприклад, Марина з Києва нашорошила вушка, слухаючи таке собі Гала-радіо. І почула там чудову фразу: «Красиво жити не ЗАПЕРЕЧИШ». Що тут заперечити? Сказано ж – не заперечиш, то й нема чого братися. Окрім того, що це безсумнівна здібна булочка. Оригінал відновити нескладно, складно лише зрозуміти – як російське слово ЗАПРЕТИШЬ можна було перекласти як ЗАПЕРЕЧИШ. Принаймні, мій словник наполягає на відповіднику ЗАБОРОНИШ. Ось бачите, як швидко українізація радіоефіру дає свої плоди.

 

Так само, як і українізація Інтернету. Наприклад, чудовий сайт oglyadach.com розмістив статтю під назвою «Затверджено план заходів, присвячених 100-річчю КОРОЛЬОВИ». Спробуйте здогадатися, про кого йдеться. Про англійську КОРОЛЕВУ? Ні. Бо їй ще нескоро буде сто, отже, і план заходів затверджувати рано. То, може, йдеться про російську співачку Наташу КОРОЛЬОВУ? То й до її ювілею ще трошки почекати треба. Ну, що, вдалося? Гаразд, я підкажу. Був собі такий радянський учений українського походження, Сергій Корольов, і саме йому виповнюється сто років, і саме про ньогойдеться у затвердженому плані заходів. Ну, а як із батька радянської космонавтики примудрилися зробити жінку, це, мабуть, фірмовий секрет редакторів сайту.

 

А наступну загадку я й сам не відгадав. Як у вірші Руданського «Я і сам собі даю цілого дуката». На фото, що його прислав Андрій Карпенко з Києва, зображено гарну машину і під нею написано таємничу фразу: «Не шкодує на краще». Признаюся – пробував перекладати з російської, англійської, французької – не допомагає. Може, це корейською щось означає? Хто знає корейську мову, відгукніться!

 

Ну, а хто не знає, але бачить довкола подібні фрази, одразу записуйте їх та присилайте мені на адресу редакції. Посміємося разом!

 

 

Щиро Ваш,
Троль Куме