Бабі яйця – був би дід

1Багато чого довелося бачити старому Тролеві Кумле. Журналісти та редактори наших ЗМІ плутали грішне з праведним, римського папу із власним татом, рідке та рідкісне, чоловіків та жінок. Але те, що примудрилися поплутати фахівці з новинного сайту NEWSru.ua, не має прецедентів, це такий собі філологічний рекорд світового масштабу. Його сміливо можна включати до книги Гіннесса, а як ні – то принаймні до зали слави Троля Кумле.
Утім, судіть самі.
“Фонд Брижіт Бардо порівняв Каннський кінофестиваль зі статевим органом. На сайті організації з’явився плакат, випущений з нагоди відкриття 63-го фестивалю: “Le cinéma a son festival de Cannes, la mode a son festival de c*nnes”, що у вільному перекладі може звучати приблизно так: “У кіно є фестиваль Каннський, а у моди — фестиваль м…дацький “(французьке слово “conne” позначає жіночий статевий орган)”.
Таке-от повідомлення трапило мені на очі нещодавно. Звісно, я здогадався, що приховують три крапки у слові „м…дацький”. Пробачте старого Троля за відвертість – буду говорити, як є, тим більше що фахівці не мають права на табу.
Отже, на місці трьох крапок має стояти літера „у”. „Мудацький” – саме це слово мали на увазі новинарі з NEWSru.ua. Не поспішайте напускатися на мене за вживання нецензурної лексики – я не вживаю, а тільки повторюю. Але повторюючи, не забуваю поцікавитися: а що ж означає це популярне нині слово?
Для тих, хто не в курсі, доповідаю: слово „мудак” походить від „мудь” або ж „мудя” – у давні часи так називали чоловічі статеві залози. Зараз їх називають „калиткою” (від „калита”, тобто гаманець) або ж на російський кшталт „мошонкою” (від „мошна”, тобто той-таки гаманець). Етимологія цих термінів є досить цікавою – але не про неї зараз. При всьому багатстві синонімів та спільнокореневих слів не викликає сумніву одне – йдеться про ЧОЛОВІЧІ статеві органи.
Ну, а тепер подякуємо новинарям за екскурс у французьку мову і прочитаємо у їхньому повідомленні: „французьке слово “conne” позначає жіночий статевий орган”. Як вам? Мистецтво перекладу – річ незбагненна для звичайних людей. Тому я не можу зрозуміти, яким чином французька назва жіночого статевого органу перетворилася на українську – але вже чоловічого статевого органу. Така собі філологічна операція зі зміни статі. Як-то кажуть, мадам би яйця – був би месьє.
Не виключаю, що в такий екзотичний спосіб перекладачі намагалися обіграти слово „мода”: мода-муда і т.д. Проте обігрувати —  обігруй, а сам розум май. Навіть якщо твій переклад – вільний.

saitНу, а пані О.Олійник зі славного міста Херсона я хочу подякувати за пильність та почуття гумору. Вона прислала зразок оголошення, який не потребує коментарів, але є чудовим зразком „двомовності” херсонського розливу. Рекламщики цього чудового міста не утруднюють себе грою слів чи перетворенням мадам на месьє. Як почули – так і пишуть. Принаймні це щиро. Я би, звісно, порадив херсонцям бути обережними – враховуючи етимологію виразу „пух і пера”, можливі сюрпризи. Можливо, пух і пера – це все, що лишається від замовника. Але тут уже кожен ризикує власною шкурою, так само, як і пером.
А вам я бажаю бути такими ж уважними, як пані О.Олійник, і не забувати, що навкруги багато цікавого. Побачив сам – поділися з друзями.
Залишаюся щиро ваш,
Троль Кумле