Переведіть мене через майдан!

2Переклади – мій гарантований шмат хліба. І не тому, що я перекладаю з інших мов, а тому, що перекладачі дарують безліч “здібних булочок” – так що навіть у найскрутніші часи кризи ваш вірний Троль Кумле без роботи не залишиться.
Коли від правильної мови наших газет, телебачення та реклами мене починає нудити, коли око та вухо дарма силують себе, ловлячи неіснуючі помилки, – одним словом, у хвилини розпачу я заходжу в Інтернет та відпочиваю душею.
“У 2008 році “Білу гвардію” перевели на українську мову. Перекладач говорить, що сам Булгаков ніколи не писав українською мовою, проте стверджує, що на початку XX століття в Києві була особлива російська мова”, – пише сайт із дивною, як на мене, назвою NEWSRU.СОМ.UA. А ви гадали, звідки у Києві ця сама “особлива мова”? З подібних сайтів. При всій моїй нелюбові до Булгакова, при всіх претензіях до українського перекладу “Білої гвардії” я, наприклад, не наважуся твердити, що роман “перевели”. Звісно, коли ти одночасно і RU, і UA, важко зрозуміти різницю між словами „переклали” та „перевели”, тому пропоную працівникам сайту вивчити чудовий вірш Віталія Коротича “Переведіть мене через майдан”, а з ним разом – фразеологізми “перевівся на руді миші” та “перевівся на циганський пшик”. Останні можна застосовувати для характеристики роботи редакторів деяких ЗМІ.

1Але крім Інтернету “здібними булочками” тішать нас авіакомпанії. От який каталог безмитних товарів роздають пасажирам українських авіаліній: “Відкрий для себе нову палітру блисків для губ… що містить двохсторонню кісточку для ефекту повних губ”. Ні, це не старий Кумле з’їхав із глузду. Це фото вдячного пасажира, який захотів залишитися невідомим – може, він сам працює в авіакомпанії і не хоче проблем? Так чи інакше, ми дякуємо пану Невідомому за “двохсторонню кісточку”. Пам’ятаю, в радянські часи жінки застосовували для косметичних цілей усе, що під руку трапляло – від звичайного сірника до рейсфедера. А виявляється – можна було взяти кісточку, наприклад, від курки, та мастити нею губи! Особливо яскравим вийде “ефект повних губ”, якщо кісточка не досить добре обгризена. Губи блищатимуть курячим жиром, змішаним із блиском від “Діор”. Кісточка „необхідня всім шанувальникам високої моди” – пам’ятайте про це!
Ну, а спеціально для відвідувачів Весняного книжкового ярмарку в мене подарунок. Прохання до тих, хто проігнорував цю виставку, далі не читати 😉
Отже, гурмани книжкової справи, насолоджуйтесь олімпійською “здібною булочкою”.
“Усі очкували протистояння Канади та Росії у фіналі хокейного турніру Олімпіади”, – пише сайт champion.com. Так-так, ви не помилилися, сами ОЧКУВАЛИ. Здається, в цьому і є секрет несподіваного фіаско російської збірної із зимових видів спорту на Олімпіаді. Бо через тоталітарний російський режим навіть ОЧІКУВАННЯ перетворилося на ОЧКУВАННЯ. А чого вимагати від спортсменів, які ОЧКУЮТЬ?
Ну, а нам із вами бажаю не боятися нікого й нічого – ані диктатури, ані ворогів. Бо тільки той, хто не боїться, здатен перемогти.

І не забувайте про мене,
вашого щиро Троля Кумле.

P.S. Чекаю на нові “здібні булочки”!