Про шоколадну петрушку, мир і нитки

Звичка – страшна штука. Отак от місяцями ходиш повз одне й те саме місце, і не помічаєш того, що буквально на очах. І я тут не виняток – скільки вже ходжу київським Подолом, а все очей не підійму. І тут раптом біля самісінького музичного театру назустріч мені прямує старий друзяка. Привіталися ми з ним, зупинилися поговорити, я підняв очі… І що побачив? Правильно, “здібну булочку”. Дивіться і ви на неї.

Виявляється, у нашого музичного театру є спонсор. І це не хто інший, як ШОКОЛАДНА ПЕТРУШКА. Ви чули про таку дивовижу? Колись я читав про срібну троянду, що її зробили ювеліри. Кажуть, що й кондитери не відстають – у відповідь зробили троянду з шоколаду. Але шоколадна петрушка – це справжній шедевр. Гадаю, авторів цього шедевру варто занести до Книги рекордів Гінесса! Де вже там знаменитому Лівші з його немудрящим “блошиним” фокусом! Зробити з шоколаду петрушку – це, я вам скажу, щось. Цікаво, як будуть застосовувати цей продукт? Я пропоную додавати його до фруктових салатів замість звичайної петрушки. А також раджу розширити гаму шоколадних трав – наприклад, що ви скажете про шоколадну цибулю чи перець зі справжнього чорного шоколаду? Гадаю, такі спеції користувалися б не меншим попитом, ніж петрушка. Єдина умова, як завжди – авторське право. Хочу всього лише процент із продажів за ідею.

Точно так, як очі, нас зраджують вуха. Оце слухаєш в машині радіо й увага поступово замулюється. А тут раптом різко зупинився на світлофорі – і раптом почув! Радіо “Ренесанс” анонсує власну передачу “Зі світу по нитці”. Добра передача, яка пропонує нам музику українських виконавців і, начебто, у назві нічого особливого, бо музика дійсно з усього світу, наші музики грають у Європі, у Америці. Але до чого тут нитки? Що це за складний музично-ткацький образ? І тут я раптом зрозумів, що це – звичайнісінька “здібна булочка”. Є в Росії таке прислів’я: “С миру по нитке – голому рубашка”. Зверніть увагу на форму слова “мир” – “мирУ”, а не “мирА”. А значить, це не той “мир”, який “мир у всьому світі”. І не той мир, який по-нашому власне “світ”. Цей “мир” – інший. “Мир” російською означає приблизно те, що по-нашому “громада”. І українською мовою воно не перекладається, а пишеться “мир”. Отже, коли Радіо Ренесанс так вже кортить називати свої передачі російськими прислів’ями, варто було б поцікавитися, як їх правильно перекласти. “З миру по нитці”. Збірка українських приказок М. Номиса дає також український варіант: “З людей по нитці – сироті сорочка”. Ну, а спеціально для, щоб попередити Радіо Ренесанс про наслідки таких перекладів, я знайшов у Номиса навіть таке: “З миру по нитці, а голому петля.”

А ще: “Як не твоя сорочка — не бери на себе”. Здається, останню тезу варто було би враховувати всім нам.
І зокрема мені
Вашому вічно
Тролеві Кумле

P.S. А ви теж іноді зупиняйтеся та дивіться навкруги. Раптом побачите “здібну булочку”. Я буду радий про неї написати.

Троль Кумле