І ШВЕЦІЯ, І КРАВЕЦІЯ, І НА ДУДІ ГРЕЦІЯ

Реклама — рушій торгівлі: як похвалиш, так і продаси. Саме тому на вулицях висять величезні плакати — пам’ятаю, під час президентської кампанії їх називали бігмордами. Морди з плакатів, дякувати Богу, зникли, але дещо цікаве залишилося. І киянин з Подолу О. Барабаш помітив це та сфотографував. Ось, милуйтеся.
«Паркетна дошка. ШВЕЦЬКА якість». Звучить заманливо. Кому, як не шевцям, дбати про якість паркетної дошки. Адже чоботи, які шиють шевці, потім топчуть цей самий паркет. А отже, наш український швець передусім зацікавлений у якості підлоги. Не те, що кравець. Йому однаково, яка там підлога, аби чиста була, щоб одяг не попсувати, коли вже доведеться полежати. І кожному покупцеві приємно, що якість паркету — справжня швецька, а не якась там кравецька. Остерігайтеся підробок!
Такі неоковирні рекламні ідеї завжди привертають увагу вдячного покупця. І вдячного редактора. Тож я ще раз дякую панові Барабашу за гостре око та закликаю всіх брати з нього приклад.
Страшно подумати тільки про одне: а раптом це не нова рекламна ідея, а банальна помилка? А раптом цей паркет вироблено у Швеції? Що ж тоді виходить? Що треба було написати ШВЕДСЬКА. Від слова швед. Греція — грецька. А Швеція — шведська. Чому так? Тому що слово швецька вже зайняли шевці. Те саме з грекинями та туркенями. Гречка й турка зайняті — отже, виникають винятки із загальних правил. Їх не так багато, винятків, тому не зашкодить вивчити напам’ять.
А то вийде, як у студентському каламбурі: і Швеція, і Кравеція, і на дуді Греція.
Щоправда, іноді може вийти навіть цікавіше. От, наприклад, мій улюблений сайт oglyadach.com друкує матеріал із захопливою назвою: «Французських поліцейських наказали».
Пробачте, шановні редактори, але в Україні наказують не кого, а кому. Треба було написати: «Французьким поліцейським наказали». Що ж саме їм наказали? Читаємо далі: «Двоє з них підозрюються в нанесенні побоїв молодій людині, затриманій для допиту в ході придушення безладів в передмістях Парижа. Ще шість поліцейських проходять як свідків… За словами представника французької поліції, передбачувана жертва биття одержала поверхневі рани передньої частини голови і ніг».
Тут знову в очі кидається неузгодження відмінків. «Проходять як свідків» — зрозуміло. Хтось їх проходить, як ото ми, наприклад, «проходили» у школі українську мову. Тоді треба узгодити чисельник «шість». Проходили кого? Поліцейських. Скількох? Шістьох. Отож-бо. «Ще шістьох поліцейських проходять як свідків» Ну, а щодо нанесення побоїв, то це вже пахне макіяжем. Адже у нас наносять фарбу, а зовсім не побої. Якщо людині наносять побої, тут справа нечиста.
І таки нечиста. Передбачувана жертва! Ось де секрет. Усе було підлаштовано заздалегідь — і жертву передбачили, і побої нанесли (певно, косметичним способом), ну, а там залишилося тільки наказати щось поліцейським або пройти їх як свідків — і готово.
Дедукція, панове! Лише кілька помилок дозволили нам зрозуміти, як воно відбувалося насправді.
Хоча, можливо, що все було не так. Що замість «наказали» має бути «покарали», замість «нанесеня побоїв» — просто «побиття», «як свідків» має змінитися на «як свідки», а «передбачувана жертва» — це, насправді, «ймовірна жертва» (російською ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ у сенсі «передбачувана», це зовсім не те, що ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ у сенсі «ймовірна», переконайтеся самі).
Але все одно дедукція — штука знаменита. Особливо у досвідчених руках — таких, як оце мої.
Щиро Ваш,
Троль Кумле

Троль Кумле.