Набрана Вірджинією Вулф поема Т. С. Еліота пішла з молотка

*В Англії пішло з молотка перше видання поеми Томаса Стернза Еліота «Безплідна земля», випущене в 1923 році видавництвом Вірджинії Вулф і її чоловіка. Як повідомляє The Guardian, рідкісну брошуру за 4,5 тисячі фунтів (близько семи тисяч доларів) придбав Сент-Ендрюський університет, у якому поет був почесним професором.

 

Видання зазначає, що Вулф була змушена набирати текст для першого видання вручну, оскільки Еліот своєрідно оформляв свої твори. Через це письменниці доводилося застосовувати шрифти одного типу, але різної ширини і насиченості. Крім того, значна частина поеми набрана курсивом. Сама письменниця не була впевнена в тому, що правильно зрозуміла авторський задум, однак Еліот результатом залишився дуже задоволений.

 

Брошура стала першим виданням поеми у Великобританії. Перший тираж склав всього 460 примірників. Випустило брошуру видавництво Hogarth Press, засноване Вірджинією Вулф спільно з її чоловіком Леонардом в першу чергу для публікації її власних робіт. Однак письменниця вирішила надрукувати і роботу Еліота, що входив у заснований нею Блумсберійський гурток, з побоювань, що в інших британських видавництвах поему може не пропустити цензура.

 

Поет-модерніст Томас Стернз Еліот народився у США в 1888 році. При цьому, незважаючи на американське походження, відомий він скоріше як британський поет, оскільки велику частину життя провів в Англії. Першою серйозною публікацією Еліота стала видана в 1917 році збірка віршів «Любовна пісня Альфреда Пруфрока». До інших його відомих робіт належать цикл «Чотири квартети» і «Попільна середа». Еліот вважається одним із найвпливовіших поетів ХХ століття. У 1948 році його удостоїли Нобелівської премії з літератури «за пріоритетне новаторство в становленні сучасної поезії».

 

Поема «Безплідна земля» налічує 434 рядки. Вона входить до числа найбільш значущих робіт як самого Еліота, так і всієї світової поезії ХХ століття. Вперше поема була опублікована в 1922 році в США. Твір присвячено американському поетові Езре Паунду, з яким Еліот товаришував і який допомагав йому в підготовці остаточної редакції поеми. В окремому виданні текст твору супроводжувався саркастичними ремарками автора, які пародіюють академічні примітки. Крім того, в написаному англійською вірші фігурують рядки німецькою, італійською та французькою мовами, а також латиною і на санскриті. На думку критиків, багато в чому поему можна вважати сучасною інтерпретацією легенди про Святий Грааль.

Lenta.ru