Мовою навахо переклали “Зоряні війни”

Фільм “Зоряні війни: Епізод 4 – Нова надія” 1977 переклали на мову корінних жителів північноамериканського континенту – індіанців навахо, найближчим часом дубльована версія вийде в прокат, передає РИА “Новости” з посиланням на Sky News.

Команді перекладачів знадобилося 36 годин, щоб впоратися з цією роботою. Тепер волонтерам належить озвучити майже два десятки ролей. Для цього в Національному музеї Навахо в місті Уіндоу Рок (штат Арізона) організований кастинг для всіх бажаючих. За словами директора музею Мануеліто Ухілера, проект одночасно розважальний та освітній – він покликаний зберегти мову навахо. Всі заходи проводяться з дозволу правовласника фільму Lucasfilm.

Незабаром корінні індіанці почують, як головний герой фільму, джедай Люк Скайвокер, на їхній рідній мові скаже “ахіхіі” (спасибі) своєму “бізхіі” (батьку), зазначає телеканал.

Крім “Зоряних воєн” в планах музею – перекласти на мову народу навахо ще десять відомих голлівудських кінокартин.

Мова навахо знаменита тим, що використовувався під час Другої світової війни для передачі кодованих повідомлень під час бойових дій; її застосування шифрувальником було розсекречено тільки наприкінці 1960-х, а в 2002 році про цю історію було знято фільм Джона Ву “говорять з вітром” з Ніколасом Кейджем у головній ролі.

За матеріалами Newsru.com