Найскладніший роман Джойса став бестселером у Китаї

Восьмитисячний тираж китайськомовної версії твору, який вважається одним із найграндіозніших експериментів у світовій літературі, розійшовся за місяць.

Як повідомляє агентство The Associated Press, жителі Китаю проявили несподівано бурхливий інтерес до однієї з найскладніших книг в історії світової літератури. Роман Джеймса Джойса «Поминки по Фіннегану» визнаний бестселером після того, як вісім тисяч примірників (тобто, перший тираж) перекладеного на китайську мову роману були розкуплені за місяць. Джойс працював над твором, написаним у формі потоку свідомості та багатого на каламбури, неологізми і вільні асоціації, сімнадцять років (книга була опублікована в 1939 році), перекладачка упоралася за вісім.

Цікаво, що вихід книги супроводжувала масштабна рекламна кампанія, аналогів якої, якщо говорити про переклади іншомовних творів, у Китаї досі не спостерігалося. Зокрема, новинка потрапила на білборди у всіх великих містах Китаю. Незважаючи на це, шанхайський видавець, який випустив книгу, не був готовий до подібного ажіотажу і тепер спішно додруковує додаткові тиражі. З продажу в Шанхаї «Поминки по Фіннегану» виявилися на другому місці в рейтингу бестселерів «серйозної літератури», поступившись першістю лише біографії колишнього китайського вождя Ден Сяопіна. Експерти книжкового ринку сподіваються, що успіх перекладу роману Джойса допоможе стимулювати у китайських читачів інтерес до зарубіжної інтелектуальної літературі. До речі, як вони відзначають, переклад роману «Улісс» Джеймса Джойса, що з’явився на ринку в середині 90 – років, також зустріли досить тепло.

За інформацією газети China Daily, серед перекладів іноземних книг в Китаї в минулому році найбільшою популярністю користувалися «Кохання під час холери» Габріеля-Гарсія Маркеса, «Свобода» Джонатана Франзена і книга спогадів колишнього держсекретаря Генрі Кіссінджера «Про Китай».

Pro-books