Забужко як автор-поліглот порадила європейцям перекладати Лесю Українку

Письменниця Оксана Забужко потрапила до вибіркового комітету списку Фіннегана-2013. Цьогоріч його склали втретє.

Європейське авторське товариство у складі десяти відомих авторів-поліглотів з десяти різних країн обирають три книжки, які, на їхню думку, варті перекладу. Обиратимуть між творами класичної та сучасної літератури, яка охоплює усі мови, якими послуговуються в Європі, навіть офіційно не визнані Європейським Союзом. За допомогою цього проекту, товариство намагається вказати на прогалини в процесі літературного перекладу.

Також звернути увагу на роботи, які вже перекладалися, але були зняті з друку чи просто забуті. Проект Фіннегана претендує на довгострокову роботу, в результаті якого утвориться великий архів для перекладачів і видавців.

“Це досить складно привернути увагу до книг, які за сучасних відносин в Європі, з тих чи інших причин не мали популярності серед перекладачів. Не говорю вже про забуті книги, написані не дуже поширеними європейськими мовами, – зазначила співорганізатор списку Фіннегана Катрін Томанек. – Ідея не нова й полягає в тому, щоб мати 10 відомих авторів, які знають по декілька мов і оберуть три книги, які, на їхню думку повинні бути перекладені. Потім запрошувати авторів, яких вони обрали, на різні фестивалі, щоб просунути книжки й знайти видавців”.

Також вона додала, що список вже має деякі успіхи. “Твори французького письменника Луї Калаферте, якого обрали минулого року, будуть перекладені німецькою”, – повідомила вона. Цьогоріч у комітеті списку Україну представила Оксана Забужко, Георгі Господінов з Болгарії, аргентинець за походження Альберто Мангуель з Канади та інші.

Оксана Забужко порекомендувала драми “Камінний господар”, “Кассандра”, “Руфін і Прісцилла” Лесі Українки. Перший твір перекладений англійською, російською та французькою мовами, “Кассандра ” – англійською та російською, “Руфін і Прісцилла” взагалі не має перекладів. Також твір Миколи Куліша “Народний Малахій”, який теж не перекладався. Третім назвала росіянина Юрія Домбровського з “Факультетом непотрібних речей”, який перекладався англійською, французькою та німецькою мовами.
Газета по-українськи