Українському перекладу «Колгоспу тварин» Орвелла – 65 років

Один з найвпливовіших письменників XX століття Джордж Орвелл 65 років тому подарував українцям свою книгу «Скотний двір».

Ще до того, як цей твір приніс йому світову славу, г-н Орвелл відгукнувся на прохання українських біженців в зруйнованій війною Європі і, відмовившись від гонорарів, дав згоду на переклад і навіть фінансово сприяв друку книги українською мовою.

Молодий український інтелектуал Ігор Шевченко вирішив відійти від дослівного перекладу назви і замість слова «ферма» використовував слово «колгосп». Таким чином, в українському перекладі казка-антиутопія стала називатися «Колгосп тварин», тоді як російськомовні читачі знають цей твір під назвою «Скотний двір».

Видання «Колгоспу тварин» стало першим перекладом «Animal farm» з англійської. Ігор Шевченко, який тоді використовував псевдонім Ігор Чернятинський, згодом став авторитетним професором Гарвардського університету в США.
«Мене попросили написати передмову для перекладу «Animal Farm» для українського видання. Я добре розумію, що пишу для читачів, про яких нічого не знаю, та й у них, швидше за все, ніколи не було можливості дізнатися про мене», – почав своє звернення до українців британський письменник.

За матеріалами BBC