За рішенням російської церкви з казки Пушкіна про Балду прибрали попа

Російська православна церква схвалила перевидання казки Олександра Пушкіна «Про попа і про робітника його Балду» в редакції Василя Жуковського, в якій піп замінений купцем.

За словами керівника прес-служби патріарха Кирила протоієрея Володимира Вігилянського, перевидання є внеском у вивчення та популяризацію спадщини великого російського поета.

Пушкінську казку в редакції Василя Жуковського, до якого після смерті поета перейшли права на публікацію його творів, видав Свято-Троїцький собор міста Армавір на Кубані тиражем в 4 тис. примірників. За словами священика собору отця Павла, видаючи цю книгу, він хотів відновити історичну справедливість і довести, що Пушкін «не був богохульником».

Наукові спеціалісти Державного музею А.С. Пушкіна в Москві пояснили, що Жуковському довелося змінити авторський пушкінський текст казки через церковну цензуру.

«Наші наукові фахівці не бачать ніякого криміналу в тому, що Жуковський змінив текст Пушкіна. Жуковський розумів, що без цих змін твір просто не буде опубліковано. До речі, він робив це не раз – щоб пройти церковну цензуру, змінював і деякі слова у віршах Олександра Сергійовича», – повідомила керівник прес-служби музею Вероніка Кірсанова.

Уперше казка побачила світ у 1840 році – опонентом Балди в ній виступав купець Кузьма Йолоп. Версія казки, де Балда поступив на службу до попа, була надрукована в 1882 році в зібранні творів Пушкіна під редакцією П. Є. Єфремова. З приходом до влади більшовиків саме вона стала вважатися канонічною.

Фокус