Шевченка перекладали румунською 31 рік

“Кобзар” українського поета Тараса Шевченка переклали румунською.

До рук перекладача Іони Козмея книга Шевченка потрапила у 1980-му році мовою оригіналу. Тоді Козмей української майже не знав, але поставив собі за мету – будь-якою ціною перекласти твори Шевченка. За 31 рік він вивчив українську і створив найвдаліший переклад новел українського поета за всю історію румунської літератури.

“До мене “Кобзар” перекладали. Але румунські перекладачі працювали не з українською мовою, а з російською. Тобто це був, так би мовити, переклад вже перекладеного. Гадаю, що в мене вийшло і вийшло дійсно гарно, адже передмову до книги написав поет Іван Драч”, – зауважив Козмей.

Такі оптимістичні думки із перекладачем розділяє і Генеральний консул Румунії у Чернівцях Татіана Попа: “Мені надзвичайно приємно, що ваш великий та геніальний Шевченко зазвучав мовою нашого видатного письменника Міхая Емінеску”.

Книга створена за принципом дзеркала: на одній сторінці – оригінальні твори Шевченка, а на іншій – їх переклади румунською. “Кобзар” видали за підтримки Чернівецької обласної адміністрації, яка вклала у цю справу 14,5 тисяч гривень, та Генерального консульства Румунії у Чернівцях. В книзі використано маловідомі ілюстрації Шевченка. Наклад перекладу – 500 екземплярів. Важливо, що унікальний переклад неможливо буде купити у книгарнях, натомість усі примірники безкоштовно розповсюдять у бібліотеки та школи краю.

10 березня цей переклад “Кобзаря” будуть презентувати у Сучаві (Румунія).
Gazeta.ua