Безвізовий режим у літературі – готується Антологія сучасної ізраїльської та української поезії

 

В Україні стартував новий літературний проект – робота над виданням Антології сучасної ізраїльської та української поезії.

За задумом упорядників, кожен поет сам обирає десять своїх віршів для проекту і начитує їх для більш адекватного відтворення ритму і звучання поезій у перекладах.

Професійні перекладачі готують підрядники, за допомогою яких поети обирають вірші своїх закордонних візаві для здійснення поетичного перекладу, а також коментарі, покликані звернути увагу поетів на мовні особливості поезій та розтлумачити певні реалії ізраїльської та української культур.

Українські переклади будуть представлені в Антології паралельно оригіналам ізраїльських поезій. В окремий том увійдуть переклади сучасних українських поетів на іврит.

Серед учасників проекту з української сторони – Василь Герасим’юк, Наталка Білоцерківець, Юрій Андрухович, Маріанна Кіяновська, Сергій Жадан, Мар’яна Савка, Володимир Цибулько, Богдана Матіяш, Галина Тельнюк, Олексій Зарахович та ін. Увійдуть до Антології і поезії Василя Стуса.

З Ізраїлю вже надійшли добірки поезій Майї Бежерано, Роні Сомека, Ашера Райха, Аміра Ора, Ігоря Бяльського та ін. Координатором проекту з ізраїльської сторони є поет і перекладач Велвл Чернін, з української сторони – Юлія Морозюк. Керівник проекту – директор Центру юдаїки НаУКМА Леонід Фінберг.

Автори проекту переконані, що подорож українських поетів і читачів сучасним ізраїльським поетичним простором збагатить уявлення про єврейську культуру загалом і стане плідним джерелом для нових проектів у вітчизняній літературі. Водночас переклад української поезії на іврит стане ще одним кроком до відкриття української культури світові.