Український дубляж поміняли на субтитри, у звичайний “брехіональний” спосіб

Іноземні фільми, що демонструються на території України, повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою. Про це повідомили у прес-службі Міністерства культури та туризму.

Таке пояснення пояснення розповсюдила прес-служба Міністерства культури та туризму після того, як у п’ятницю в ЗМІ з’явилася інформація про те, що нібито обов’язковий український дубляж скасовано.

Висновок журналісти зробили зі слів міністра культури і туризму Михайла Кулиняка щодо українського дубляжу під час прямої телефонної лінії в редакції газети “Комсомольська правда в Україні”.

Зокрема, міністр повідомив про призупинення дії наказу Міністерства культури від 18 січня 2008 року “Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів”.

Прес-служба міністерства пояснює, що згадуваний наказ міністерства не мав статусу нормативно-правовго акту (тобто, не був зареєстрований в Міністерстві юстиції). Положення цього наказу стосувалися лише тих посадових осіб Держслужби кінематогрфії, які займалися видачею прокатних посвідчень.

“Наказ Міністерства культури і туризму України від 18 січня 2008 року “Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів” не мав статусу нормативно-правового акту (тобто, не був зареєстрований в Міністерстві юстиції України). Положення цього наказу стосувалися лише тих посадових осіб Державної служби кінематографії, яки займалися видачею прокатних посвідчень.

Дублювання, або озвучення, або субтитрування іноземних фільмів українською мовою регламентується діючим законодавством України: Законом України “Про кінематографію”, зокрема, статтею 6 (“застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до статті 10 Конституції України”) та статтею 14 (“іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою”), Постановою Кабінету Міністрів України № 1315 від 17 серпня 1998 року, яка затвердила “Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів”, – повідомляє прес-служба.

У квітні 2010 року Міністерством культури і туризму на виконання ряду доручень Кабінету міністрів було створено робочу групу з аналізу практики застосування норм законодавства щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів.

За результатом роботи цієї групи було підготовлено проект відповідного рішення уряду, прийнято постанову Кабміну від 21 червня 2010 року № 551 про зміни до положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів та призупинено дію наказу Мінкульту від 18 січня 2008 року.

Згідно з постановою №551 дистриб’юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України. Але при цьому іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов’язково має бути субтитрований українською мовою.

Тобто, фільми, на які видаються державні посвідчення на право розповсюдження і демонстрування, в обов’язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою відповідно до діючого законодавства, пише Захід.нет

Якщо підсумувати цю чиновницьку ахінею одним реченням виходить наступне: замість українського дубляжу матимето українські субтитри. А брехня, про те, що буцімто дубляж не скасовано – звичайна владна брехня.