Рада провалила відміну дублювання іноземних фільмів. Українські перекладачі поки залишаються з роботою

Народні депутати 11 травня не підтримали у другому читанні законопроект «Про внесення змін до Закону України “Про телебачення і радіомовлення”» щодо усунення суперечностей між законами «Про кінематографію» і «Про телебачення і радіомовлення» (проект народного депутата Олени Бондаренко). За нього проголосувало всього 168 депутатів.

Автор законопроекту мала на меті усунути колізії між законами «Про телебачення і радіомовлення» та «Про кінематографії» щодо вибору телерадіоорганізаціями способу поширення іноземних фільмів або програм.

Обґрунтовуючи необхідність прийняття цього проекту, автор зазначала, що рішенням Конституційного Суду України у справі за конституційним поданням 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень частини другої статті 14 Закону України «Про кінематографію» (справа про розповсюдження іноземних фільмів) № 13-рп від 20 грудня 2007 року було встановлено, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню  та  демонструванню  в  Україні,  якщо  вони   не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою. Натомість чинна редакція Закону України «Про телебачення і радіомовлення» (частина 3 статті 10) визначає: «Якщо мова оригіналу (або дублювання) фільму та/чи іншої програми (передачі) не є українською, такі фільми та/чи програми (передачі) транслюються за умови звукового дублювання їх державною мовою».

Таким чином закон «Про телебачення і радіомовлення» встановлює лише одну вимогу до телерадіоорганізацій щодо трансляції іноземних фільмів/програм – це вимога про їх звукове дублювання. З метою усунення колізії, а також з метою встановлення альтернативних, менш вартісних вимог, які висуваються до ТРО для демонстрації іноземних фільмів/програм, законопроектом передбачається можливість не тільки їхнього дублювання, а й  озвучення або субтитрування.

Представники БЮТ Андрій Шкіль та Андрій Шевченко просили депутатів не підтримувати цей законопроект, оскільки це поглибить в суспільстві протистояння за національною ознакою.

Перший заступник голови Комітету з питань свободи слова та інформації Андрій Шевченко вважає, що відхилення цього законопроекту – це перемога здорового глузду.

«Справа не тільки в мові. У разі схвалення законопроект працював би не на український медіа-ринок, а на російський. Якщо ми скасовуємо обов’язковий дубляж, то це означає, що в українському прокаті та ефірі Брет Пітт і Анжеліна Джоллі завжди говоритимуть російською мовою. Це також означало би, що ми залишали би без роботи українських акторів та звуковиків. Я дуже радий, що законопроект фактично об’єднав зал. За закон не віддали жодного голосу ні БЮТ, ні НУНС, ні Блок Литвина, ні навіть комуністи. Бачу в цьому добрий знак для підтримки українського медіа-ринку», – зазначив Андрій Шевченко.

Таким чином законопроект № 2692 знятий з розгляду, повідомляє Телекритика