Поцілунки з помідорами та кастровані кішки заслужили на премію “Повний абзац”

Антипремію “Абзац” вручили російські книжники за найбільш сумнівні “досягнення” у книговидавництві. Головний приз – “Повний абзац” отримала книжка “А якщо це кохання” Ніколаса Якемота, яку перекладено зі шведської. Твір, який рекламується, як “курс виживання, що буде цікавим кожному закоханому підлітку”, засновники премії відзначили за те, що під заманливою анотацією криються всього лише примітивні поради.

“Дивися на того, хто подобається (але не витрищайся). Коли він чи вона відповість на твій погляд, можеш злегка усміхнутися. Затримай свій погляд, коли дивитеся одне на одного. Це зробить його промовистим і покаже, що ти зацікавився” – радить автор підліткам. “Відкусивши шматочок помідора, ти отримаєш чудовий “навчальний посібник”, схожий на губи та рот” – відкриває він секрет поцілунку “з язиком”.

“Абзац” за найгірший переклад отримала перекладачка роману Джона Апдайка “Терорист”. Причиною стали присутні у тексті вирази “кастрована кішка”, “сидіння джинсів” та переклад словосполучення high school, як “вища школа” (треба зауважити, що в українській мові останній вираз є абсолютно вірним, можливо перекладачка родом з України?)

Крім того було вручено антипремію за найгіршу редактуру – роману “Скалки”.

Антипремію “Абзац” вручали вже  вдесяте. Засновником її є газета “Кніжноє обозрєніє”, повідомляє Лєнта.ру