Гонкурівський лауреат Жіль Леруа буде почесним головою Премії Григорія Сковороди 2009

Французький письменник Жіль Леруа відвідає Україну. Автор дюжини романів, кавалер Ордена Мистецтв та Словесності, Жіль Леруа відзначений кількома преміями: у 1999 році премією Валері Ларбо за роман «Ігрові автомати», у 2004 р. преміями Мільпаж та Кабур за «Зростання». Його останній роман «Alabama Song» (який вже вийшов навесні 2009 р. російською мовою) розповідає про долю Зельди, дружини письменника Скотта Фітцжеральда, яка робила можливе й неможливе, щоб вийти з тіні свого відомого чоловіка. Роман фігурував у кінцевих списках претендентів чотирьох найбільших французьких літературних премій 2007 р. – Гонкур, Ренодо, Медичі та Феміна – і, врешті-решт, здобув Гонкурівську.

Отже, Жіль Леруа приїде в Україну щоб розповісти про свою роботу та свої твори.

Зустріч із письменником відбудеться 16 жовтня о 17.00 у Національному музеї літератури України (Київ, вул. Б. Хмельницького,11)

Жіль Леруа погодився також бути почесним головою Премії Сковорода 2009, якою Посольство Франції в Україні нагородить кращий минулорічний переклад з французької мови на українську 15 жовтня о 18.30 у книгарні “Є” (вул. Лисенка,3).

Програма сприяння видавничій справі “Сковорода” була заснована у 1992 році з метою підтримки українських видавців, які перекладають та публікують українською мовою твори сучасних французьких авторів (художня література і гуманітарні та суспільні науки). За цей час було опубліковано близько 230 книжок у майже 30-ти українських видавництвах, переважна більшість з яких регулярно співпрацюють з Посольством в межах даної видавничої програми (“Дух і літера”, “Києво-Могилянська академія”, “Ніка-Центр”, “Пульсари”, Юніверс”, “Кальварія”, “Port-Royal”, “Український центр духовної культури“, “Фоліо” та ін.).

Із 2001 року Посольство проводить конкурс на кращий переклад з французької мови на українську, опублікований за підтримки Програми “Сковорода”. Переможці конкурсу в кожній з двох категорій – “література” та “гуманітарні та суспільні науки” – отримують диплом та грошову винагороду.

До складу конкурсного журі – 2009 входять : Тарас ІВАСЮТИН, президент Ініціативного комітету Альянс Франсез м. Чернівців, завідуючий кафедрою іноземних мов історичного факультету Чернівецького національного університету, Андрій КУРКОВ, письменник, журналіст, сценарист, Юрій МАКАРОВ, журналіст, телеведучий, письменник, шеф-редактор часопису «Український тиждень», Іван МАНДЗАК, доцент кафедри французької філології Львівського національного університету ім. I. Франка. Почесний голова журі – французький письменник, лауреат Гонкурівської премії 2007, ЖІЛЬ ЛЕРУА.

Перелік творів на здобуття премії “СКОВОРОДА-2009”

Література:

1. Фредерік БЕҐБЕДЕ
Простіть і відпустіть
Вид. ФОЛІО (Харків) – 2008
Перекладач: Микола ЛУЦЮК

2. Анн-Софі БРАСМ
Дихаю
Вид. КАЛЬВАРІЯ (Львів) – 2008
Перекладач: Ярина ТАРАСЮК

3. Фред ВАРГАС
Швидше тікай та скоро не повертайся
Вид. PORT-ROYAL (Київ) – 2008
Перекладач: Леся ЖАДАН

4. Ромен ГАРІ
Життя попереду
Вид. К.І.С. (Київ) – 2009
Перекладач: Марина МАРЧЕНКО

5. Марґеріт ДЮРАС
Коханець
Вид. А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА (Київ) – 2009
Перекладач: Роман ОСАДЧУК

6. Франсуа ЕММАНЮЕЛЬ
Людське питання
Вид. ПУЛЬСАРИ (Київ) – 2009
Перекладач: Дмитро ЧИСТЯК

7. Амін МААЛУФ
Самарканд
Вид. PORT-ROYAL (Київ) – 2008
Перекладач: Дарія БІБІКОВА

8. Жан-Крістоф РУФЕН
Абіссінець
Вид. PORT-ROYAL (Київ) – 2008
Перекладач: Ульяна НОВОКРЕЩЕНОВА

9. Жан-Поль САРТР
Відстрочення (том 2 трилогії “Шляхи свободи”)
Вид. ЮНІВЕРС (Київ) – 2008
Перекладач: Леонід КОНОНОВИЧ

10. Антуан де СЕНТ-ЕКЗЮПЕРІ
Записники
Вид. ЖУПАНСЬКОГО (Київ) – 2009
Перекладач: Петро ТАРАЩУК

Гуманітарні та суспільні науки:

11. Режіс ДЕБРЕ
Інтелектуальна влада у Франції
Вид. ДУХ І ЛІТЕРА (Київ) – 2008
Перекладач: Володимир АРТЮХ

12. Робер ДЕЛЬЄЖ
Нариси з історії антропології.Школи, автори, теорії
Вид. КИЄВО-МОГИЛЯНСЬКА АКАДЕМІЯ (Київ) – 2008
Перекладач: Євген МАРІЧЕВ

13. Жан КЮЇЗЕНЬЄ
Етнологія Європи
Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського НАН України, 2007
Перекладачі: Лариса ВАХНІНА та Марія ВЕНГРЕНІВСЬКА

14. Жан КЮЇЗЕНЬЄ
Етнологія Франції
Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського НАН України, 2007
Перекладачі: Лариса ВАХНІНА та Марія ВЕНГРЕНІВСЬКА

15. Еманюель ЛЕ РУА ЛАДЮРІ
Коротка історія клімату:від середньовіччя до наших днів
Вид. НІКА-ЦЕНТР (Київ) – 2009
Перекладач: Андрій РЄПА

16. Франс МЕСЛЕ, Жак ВАЛЛЕН
За участю Володимира ШКОЛЬНИКОВА, Сергія ПИРОЖКОВА та Сергія АДАМЦЯ
Смертність та причини смерті в Україні у ХХ столітті
Вид. СТИЛОС (Київ) – 2008
Перекладач: Євген МАРІЧЕВ, за редакцією Сергія Пирожкова

17. Автори-упорядники – Жорж МІНК і Лора НЕЙМАЙЄР. У співпраці з Паскалем БОННАРОМ
Європа та її болісні минувшини
Вид. НІКА-ЦЕНТР (Київ) – 2009
Перекладач: Євген МАРІЧЕВ

18. Кшиштоф ПОМЯН
Порядок часу
Вид. Український центр духовної культури (Київ) – 2008
Перекладач: Сергій ЙОСИПЕНКО
Життєписи:

19. Елізабет і Робер БАДЕНТЕР
Кондорсе (1743-1794). Інтелектуал у політиці.
Вид. ЮНІВЕРС (Київ) – 2008
Перекладач: Світлана ГЛУХОВА

20. Брюно МОНСЕНЖОН
Святослав Ріхтер: Спогади, нотатки,
Вид. МП “БУДІВЕЛЬНИК” (Одеса) – 2008
Перекладач: Юрій СЕМЕНОВ

21. Франсуа МОРІАК
Ісусове життя
Вид. ДУХ І ЛІТЕРА (Київ) – 2009
Перекладач: Галина ЧЕРНІЄНКО
Практичний посібник:

22. Луї ОЗЕР
Мистецтво комерції
Вид. БАЛАНС БІЗНЕС БУКС (Дніпропетровськ) – 2008
Перекладач: В. ЛУКІН

Джерело: azh.com.ua