У Львові пройдуть пушкінські дні

 

У Львові готуються до пушкінських днів, які триватимуть з 6 до 8 червня – адже 6 червня виповнюється 210 років від дня народження російського поета. Хоча вулицю Пушкіна у Львові перейменували, але російське товариство встановить бюст поетові.

 

Одна із перших публікацій про молодого поета Пушкіна за межами Росії з’явилась у Львові 1821 року у польській газеті. У той час побачила світ перша поема Пушкіна «Руслан і Людмила», уже тоді талановитого російського поета порівнювали з німецькими класиками.

 

„У 1817 році при польськомовній газеті з’явився літературний додаток, тематика почала з кожним роком урізноманітнюватися. Саме там є згадка перша про Пушкіна. Я себе запитував, чому тоді австрійська Галичина зацікавилась російським молодим поетом. Мабуть, справа була не в Пушкіні, а в літературному житті тодішнього Львова, яке формувалось і шукало чогось нового і свіжого. Це була перехідна епоха від класицизму, який відходив, а романтизм наступав по усій Європі. У Львові формувалась галицька література. Молоді письменники цікавились романтизмом і задивлялись на різних літераторів», – зазначив Олександр Труханенко, кандидат філологічних наук.
 

Українські письменники, зокрема Пантелеймон Куліш, вважали, що Пушкін суттєво вплинув на українську літературу своєю вишуканістю поетичного слова. Уже з 1829 року твори Олександра Пушкіна почали перекладати на українську мову. Перекладали Пушкіна Левко Боровиковський, Михайло Старицький, Іван Франко, Микола Зеров, Максим Рильський, Микола Бажан. А до ювілею поета у Львові вийшов новий переклад поезії Пушкіна і поеми «Руслан та Людмила» львівського перекладача Миколи Кондратенка.

 

«Я ще з дитинства любив Пушкіна і читав, його поезія особлива. Цікавився перекладами на українську мову творів і зрозумів, що Пушкіна потрібно перекладати постійно, бо час ставить свої вимоги і потребує новизни. У радянський час Пушкіна перекладали з деякими відмінностями від оригіналу», – каже львівський перекладач Микола Кондратенко.

 

Цікаво, що у львівських бібліотеках попитом користуються саме переклади українською творів Пушкіна, а не книги мовою оригіналу. Бібліотекарі це пояснюють тим, що школярі не вивчають російської мови, пише Радіо Свобода.