Вийшло перше повне видання "Кобзаря" польською мовою

 
«Видавництво Католицького університету» в Любліні реалізувало польський проект першого повного видання поезії Тараса Григоровича Шевченка. Особливість цього видання полягає в тому, що автором усіх перекладів творів видатного українського романтика (балад, ліричних, сатиричних творів, ліро-епічних поем і переспівів) у хронологічному порядку є одна людина – люблінський філолог і поет Пйотр Купрись (1933-2002). Він переклав поезію Т. Шевченка за київським виданням 1967, розпочавши працю 1973 і завершивши 1990. Досі повний переклад «Кобзаря» Шевченка існував лише в російській літературі, повідомляє Літакцент.
Пйотр Купрись переклав польською також «Енеїду» Івана Котляревського, твори Івана Франка, Лесі Українки, українських поетів ХХ ст.: Олександра Богачука, Миколи Вінграновського, Романа Лубківського та ін.Як зазначив у передмові М. Лесів, досі усі польські видання Шевченка зводилися до вибраних творів поета, коли різні перекладачі застосовували у перекладах різні методи. У випадку останнього видання маємо монолітну картину перекладацької інтерпретації у хронологічному порядку. Для перекладу Куприся характерний високий ступінь адекватності значень перекладу першотвору, точна передача ритміки й римування оригіналу. Причина в тому, що майбутній перекладач виховувався в середовищі, де паралельно вживалася польська й українська мови. Окремі його переклади відзначаються не тільки високою адекватністю значень, а й емоційною наснаженістю.

 

Книга належить до подарункових видань обсягом 746 сторінок. Її появі сприяли старання приятелів і співробітників Пйотра Куприся, професорів Природничого Університету Ю. Колодзєя, Є. Красовського, голови Люблінського Відділення ПАН професора Я. Глинського, голови Комісії з культурних польсько-українських зв’язків професора М. Лесіва і доктора М. Рощенка. З українського боку це видання підтримали Президент України В. Ющенко, академік НАН України М. Жулинський і виконавчий директор Асоціації музеїв Києва С. Гальченко.