«Тотем» Степана Процюка переклали азербайджанською

 

Нещодавно в столиці Азербайджану Баку накладом 1000 примірників вийшов роман письменника Степана Процюка «Тотем». Перекладав роман відомий азербайджанський письменник і видавець Ельчин Іскендерзаде та перекладач, професор Рауф Гасанзаде. Більше сотні екземплярів вже направлено у найбільші азербайджанські бібліотеки.

 

За короткий час «Тотем» викликав зацікавлення серед азербайджанських читачів. Також уривок із роману був надрукований у популярному бакинському журналі «Баяті».

 

«Тотем» називають скандальним і провокативним, «психіатричним» і екзистенційно-ліричним, і навіть культовим, наповненим психологізмом і драматизмом. Роман викликав чимало дискусій і суперечок в сучасному літературному процесі, адже основою твору Степана Процюка стала історія одного кохання і одного божевілля, заглиблення в непростий світ людської душі, переповненої комплексами і табу, постійною зміною різних тотемів.

 

Можна спрогнозувати початок історії його перекладів, адже ходять чутки про зацікавлення «Тотемом» ще кількох перекладачів із різних країн.