Толкієн заговорив українською

 


26 листопада у літературній кав’ярні «Кабінет» у Львові перекладачка Катерина Оніщук репрезентувала перший в Україні переклад творів англійського письменника Джона Толкієна «Діти Гуріна» та «Сильмариліон», повідомляє zik.com.ua. Автор цих книг більше відомий українцям за романом «Володар перснів». 

 

«Це для мене великий поступ. До цього я перекладала поезію в прозі Оскара Уайльда, яка друкувалася у журналі «Provocatio», – розповіла Катерина Оніщук. – Це був мій перший досвід перекладацької роботи. А до Толкієна я звернулася завдяки спокуснику Олегу Кошовцю, директору видавництва «Астролябія», який показав текст і дав зрозуміти, наскільки це глибока робота. Тоді й вирішила спробувати перекласти його. Так і почався «мій Толкієн».

 

Роман «Діти Гуріна» став першим перекладом в серії видань творів Толкієна видавництва «Астролябія». «Над текстом цієї книги працювалося на одному подиху», – розповіла Катерина Оніщук. – Я була захоплена цією надзвичайно цікавою книгою. Були такі моменти, коли хотілося відкласти переклад і читати далі». Над перекладом «Дітей Гуріна» Катерина Оніщук працювала два місяці. Наступною книгою став роман з не менш інтригуючим сюжетом – «Сильмариліон».