Анета Камінська під час перебування у резиденції Meridian Czernowitz написала півтори сотні віршів

aneta22 серпня в Муніципальній бібліотеці імені А. Добрянського свої вірші, написані в Чернівцях, презентувала Анета Камінська, поетка і перекладачка з Варшави. Цією зустріччю під назвою «Іншими словами» завершилося перебування авторки уа резиденції Meridian Czernowitz.

Якщо під час перших відвідувань авторка інтенсивно виступала, брала участь у фестивалі, оглядала оригінальні пам’ятки архітектури, здійснювала коротенькі «набіги» на крамниці, аби купити сякий-такий перекус, то цього разу, за її словами, буквально влилася в чернівецьке середовище і побачила Чернівці зсередини – з усіма проблемами й побутовими тонкощами існування, з атмосферою співжиття на маленькому клаптику України різних ментальностей, світоглядів, зрештою – національностей і релігій.
Опади штукатурки і дроблення бруківки – ці речі, котрі родом з чернівецької реальності, поетка не вважає поганими. Навпаки: дивиться на них, оглядає, осмислює, будує свої асоціації – і пише поезію. Упродовж місяця, перебуваючи в Чернівцях, вона написала близько півтори сотні віршів, у тому числі сотню – про місто свого перебування.
З усіх чернівецьких явищ, котрі запали в душу поетесі, найбільше запам’яталося і найбільше надихнуло те, як осипається штукатурка. Їй вона присвятила чи не найбільше віршів. Її дуже вразило, що під тим тиньком проступають інші шари, а часом навіть німецькі чи румунські написи. І в цій багатошаровості гостя побачила відображення полікультурності, поліетнічності нашого міста. Колупни нігтем – і відслониться інший шар, котрий розповість тобі щось інше, щось несхоже на шар попередній.

Сказати, що Анета Камінська – читець вельми артистичний, означає не сказати нічого. Вона всіма можливими засобами мовлення й міміки передавала фонетичні особливості віршів (шиплячість, розірвані слова, нагромадження звуків), маневруючи перед слухачами невеликою залою бібліотеки.
Поезія А. Камінської почергово звучала польською й українською. Переклад презентованих віршів здійснив Остап Ножак, чернівецький поет і перекладач зі слов’янських мов. Він і вів зустріч, підкресливши наостанок, що вірші Анети Камінської зовсім по-іншому сприймаються на слух, аніж на письмі. Тому, коли поетка їх читала, перекладач уловив для себе нові сенси, закладені в її текстах.

За матеріалами Dobrabiblioteka.cv.ua