Книга Барбари Космовської про українську заробітчанку-прибиральницю вийде в Україні

– У розмовній польській мові слово «українка» має значення «хатня робітниця», є синонімом «прибиральниці», – каже львівська перекладачка Божена Антоняк. Вона збирається перекласти роман польської письменниці Барбари Космовської «Українка». На початку травня книжку презентували в Польщі. У Києві її представлять на міжнародному фестивалі «Книжковий Арсенал». Він пройде від 24 травня по 1 червня.

– Героїня твору – дівчина Іванка з Дрогобича, – продовжує Божена Антоняк. – Вона закінчила Львівську консерваторію по класу віолончелі. Їде до Польщі за своїм хлопцем, який теж музикант, грає там у ресторані. За кордоном дівчина знаходить роботу хатньої робітниці. У неї мрія – заробити зі своїм Миколою на житло й повернутися додому. Іванка потрапляє в родину, де все ніби складається непогано. Потім події розвиваються трагічно. Ревнива господиня постійно підозрює, що її чоловік зраджує з українкою. Щоб помститися, жінка зваблює Миколу. Іванка дуже тонка і вразлива дівчина, навіть із комплексом зайвої делікатності, боїться когось образити. Усю цю історію переживає болісно. Роман закінчується трагічно.

Письменниця Барбара Космовська стане почесною гостею «Книжкового Арсеналу». Вихід роману українською очікують не раніше 2014-го у львівському видавництві «Урбіно».

– Є стереотип, що українці годяться лише на низькооплачувані роботи – сезонний підробіток, няньки для немічних. У 1990-х освічені люди, навіть із науковим ступенем, їхали на заробітки. Пам’ятаю, у 1993-1994 роках зарплата професора в Україні була 10 доларів. Декому вдавалося за кордоном зачепитися за роботу по спеціальності, скажімо, викладати іноземні мови. Самі ж поляки часто виїжджали на заробітки, зокрема, до Німеччини. Там до них теж ставилися як до чорноробочої сили. Сама ж Космовська знайома з багатьма українцями й дуже їм симпатизує.

За матеріалами Gazeta.ua