До 100-річчя Богдана-Ігоря Антонича його твори побачать світ англійською, польською та російською

У видавництві «Каменяр» із серії «Бібліотека слов’янської літератури» побачили світ твори Богдана-Ігоря Антонича українською та російською мовами. Про це повідомив ЗІК

Як розповів директор видавництва Дмитро Сапіга, переклад творів здійснив Зиґмунд Левицький – поляк за походженням, який прожив в Україні, а закінчив життя в Армянську. Своїми рідними мовами він вважав польську, українську та російські мови. Він дуже захоплювався творчістю Богдана-Ігоря Антонича і поставив собі за мету перекласти російською усі його твори.

«До 100-річчя нашого видатного українського поета, яке ми відзначатимемо у жовтні 2009 року, «Каменяр» планує видати низку видань як творів Богдана-Ігоря Антонича, так і про нього. У видавництві побачать світ вірші Богдана-Ігоря Антонича в польському та англійському перекладах. Готується до друку видання «Антонич і музика» – про музичні уподобання поета, його взаємини із сучасними композиторами, співаками. Працівники «Каменяра» працюють над проспектом для гостей нашого міста «Антонич у Львові»», – розповів Дмитро Сапіга.

Дмитро Сапіга зауважив, що львівське видавництво «Каменяр» згадало про великого українського поета Богдана-Ігоря Антонича не лише напередодні столітнього ювілею. Саме «Каменяр» був засновником літературної премії цього cлаветного імені та впродовж 18 років опікується цим літературним конкурсом для молодих поетів із присудження премії «Привітання життя».