Українського поета видають американці та росіяни

Незабаром у російських книгарнях з’являться переклади віршів львівського поета Ігоря Павлюка “Исповедь последнего волхва”. Збірка вийде у санкт-петербурзькому видавництві “Алетейя”. Також її продаватимуть у книжкових крамницях України та інших країн СНД.

“Перекладачі самі вибирали вірші з моїх книг та Інтернет-ресурсів, – каже поет. – Це тексти різних років. Є переклади поем з циклу “Провінція”. Передмову до книги написав Борис Олійник. Спочатку видають тиражем 500 примірників, а потім буде видно”.

Над збіркою працювало три перекладачі – Євгенія Більченко, Люба Лібуркіна і Тамара Гордієнко.

“Перекладачі – мої творчі побратими, самі чудові поети. Присилали переклади моїх віршів російською. Зустрічалися. Наприклад, Євгенія Більченко – киянка, доктор наук. Додає у мої вірші багато свого. Спеціально для книги не перекладали, а так – для душі. Потім зібрали усі тексти. Вийшла книга лірики майже на 170 сторінок. Я у свою чергу переклав українською чимало їхніх віршів та текстів інших російських поетів. Чує моя душа, ця книга – лише початок. Удвічі приємно, що моя перша серйозна книга в Росії видається у Санкт-Петербурзі. Це місто моєї юності. Там я навчався у військовому училищі і там вперше відчув себе поетом. Кажуть, це перше таке видання лірики українського поета в Росії за роки нашої незалежності”.

Минулого року в американському видавництві з’явилася спільна збірка віршів Ігоря Павлюка та українсько-американського поета Юрія Лазірка “Catching gossamers”, що в перекладі означає “Ловлячи осінні павутинки”. Книжка вийшла українською, англійською та російською мовами. Її взяла на реалізацію найбільша світова роздрібна книготорговельна мережа “Barnes and Noble”. Також видання можна купити у найбільшому книжковому інтернет-магазині Amazon.com за $9,50.

“Після цього мене включили до американського видання “Письменники Європи”, – продовжує Павлюк. – Нашої ж літератури майже нема у світовому культурно-інформаційному просторі. Дивіться, яка була в Україні дивна вакуумна реакція на висунення Бориса Олійника на Нобелівську премію. Будь-яка здорова нація організувала б на державному рівні серйозну підтримку свого кандидата на премію, а в нас хапають за ноги і в своє болото тягнуть. Мій перекладач із Англії недавно у мене гостював. Дуже дивується нашій хворобливій заздрості до успіхів одноплемінників.

Зараз Ігор Павлюк чекає на появу своїх книжок у Польщі та Англії. В Україні видав близько 20-ти поетичних збірок та дві прозові.

Gazeta.ua