Тичина вийшов чотирма мовами

Поезію Павла Тичини озвучили чотирма європейськими мовами. Зусиллями чотирьох перекладачів та за сприяння Літературно-меморіального музею письменника і Національного центру «Мала академія наук України» світ побачили дві книжки: «Скорбна мати» та «Де тополя росте». Таким чином творча спадщина Тичини матиме змогу «включитися у складний діалог із європейською поетичною традицією», вірять видавці.

Павло Тичина заговорив англійською, грузинською, російською та французькою. У перекладі цими мовами світ побачили дві книжки з творами поета: тетраптих «Скорбна мати» та збірка з 15 поезій «Де тополя росте». У такий спосіб творчу спадщину Павла Тичини в Україні і за кордоном популяризують Літературно-меморіальний музей-квартира письменника та Національний центр «Мала академія наук», намагаючись залучити молодь до наукової та перекладацької діяльності.

Стефан Комарницький – перекладач із Великобританії, автор англомовного перекладу віршів, що увійшли до збірки «Де тополя росте». Павла Тичину називає «видатним письменником», проте зауважує, що у західних країнах його «досі не визнали як літературного велетня, не записали до канонів європейської літератури». На думку перекладача, таку ситуацію зумовила відсутність стратегії реалізації української літератури за кордоном.

Натомість, на думку письменника Бориса Олійника, популяризації української літератури за кордоном перешкоджає відсутність державного інституту книгоросповсюдження і синдром національної меншовартості українців.
«Цей національний садомазохізм – «або в нас все найкраще, або в нас все найгірше» – принижує нас перед світом. Треба міняти станову психологію українців і вміти ангажувати своїх прихильників, а не плодити опонентів, – наголошує Борис Олійник.

За матеріалами Радіо «Свобода»