Винничук назвав переклад книжки Померанцева «Винарня» «примітивною халтурою»

 

Фото: life.pravda.com.ua

Юрій Винничук у своєму блозі на ЛітАкценті навів цілий список помилок, що містяться в перекладі книги Ігоря Померанцева «Винарні», який перекладала Діана Клочко. Книга видана фестивалем «Meridian Czernowitz».

При цьому Винничук назвав переклад Клочко «примітивною халтурою» та зробив припущення, що переклад зроблено комп’ютером. Окрім того, перекладачка і відповідальний редактор Діана Клочко переплутала свій переклад із перекладом Сашка Бойченка і приписала йому свій перекладений текст із купою помилок.

«З перекладу Діани Клочко довідуємося, що вино «прибавляє в солодощах», – пише Винничук, – а «різні сорти винограду», уявіть собі, «по-різному повідять себе під час хімічних реакцій», а «мешканці за мить перетворись… у рагу», коли «мало ледь» «нирки не подкачають»…Годі перелічити всі русизми й кальки, об які спотикаєшся на кожній сторінці: «проморгали», «кругляшки», «домробітниця», «через пень-колоду», «крупний», «чани», «чистильник», «жарке літо», «в квартирі з видом», «пустить півня», «водних шляхів сполучення», «його таверна із кращих у Європі», «помимо», «до полудню» («к полудню»!), «потелефонуватись», «підшуковувати», «приймати рішення» і т. д.

«З угорського на німецьку він якось переклав сам», – читаємо в бідолашного автора і замислюємося: а чи перекладала Діана Клочко сама? Може, спочатку переклав комп’ютер, а відтак «перекладачка», вона ж «відповідальний редактор», відповідально пройшлася по тексту, як по канві?

Інколи перекладачка вирішує зблиснути чимось оригінальним і тоді інтелігентний текст Ігоря Померанцева починає нагадувати якого-небудь «Пантагрюеля і Гаргантюа» у перекладі Перепаді: «Лише прицюцювата водиться з чужинцями», «що ця прицюцювата вчворила?», «на ніц», «налляв», «шпацирував», «шмінка»… Хоча в автора всюди нормальна літературна мова без провінціоналізмів, а понадто галицизмів», – пише Винничук у блозі.