Курков має щорічно до 100 зустрічей із читачами за кордоном, і скаржиться на піратський переклад свого роману арабською

Два романи Андрія Куркова з’явилися закордоном. Роман «Садівник з Очакова» видали французи, а переклад тайською «Пікніка на льоду» надрукували у Таїланді.

«Перший переклад «Пікніка на льоду» був піратським. Його видали арабською мовою і розмістили в інтернет-магазині», – каже письменник.

Курков зауважив, що за рік має по 90-100 зустрічей з закордонними читачами.

«Мав рекордні поїздки по 40 днів поспіль. Бувало, що у якомусь селі до книжкового магазину приходило 100 осіб, у іншому – 5. Я ніколи не падав у відчай, коли бачив перед собою одиниці. Я оптиміст, який народився у країні оптимістів. Коли були проблеми, але не хотілося зраджувати відчуття віри у краще, називав себе чорним оптимістом. Це той, хто знає, що усе буде добре, але він до того часу не доживе», – зауважив письменник.

Книжки Куркова перекладені 22 мовами.

«Раніше на творчих зустрічах спочатку питали про книжку, а потім ішли запитання про ситуацію в Україні. Цієї осені мав кілька десятків творчих вечорів за кордоном. За увесь час тільки один журналіст запитав про Тимошенко. Це поганий симптом. На Заході перестали цікавитися Україною», – наголосив він.

Gazeta.ua