Із жодним українським поетом Транстрьомера не можна порівняти – перекладач Лев Грицюк

Цьогорічного Нобелівського лауреата з літератури шведського поета Тумаса Транстрьомера українською перекладають Юлія Мусаковська та Лев Грицюк. Останньому довелось бачити автора вживу.

“2007-го був на поетичному фестивалі у Стокгольмі. У 1990-х поет пережив важкий інсульт і з того часу не може говорити. Вірші читав актор, а він акомпонував йому на піаніно лівою рукою. Після хвороби права сторона паралізована. Транстрьомер – професійний музикант. Спеціально для нього пишуть твори для виконання лівою рукою. У його віршах багато музичних термінів. 1964-го він створив поему “Балтійські моряче”. Казав, що це була спроба написати музику текстом. Йому це вдалося. Тодішні критики називали її піком його творчості, але, як на мене, він по цей день не здав позицій. Поезія останніх років не слабша ніж у 1960-70-хх”, – розповів Грицюк.

За його словами, шведська граматика не є складною.

“Найбільше подобаються його вірші хайку (жанр японської поезії, трирядковий неримований вірш, який складається з 17 складів, що чергуються за схемою: 5-7-5 — Gazeta.ua). Переклав їх із десяток. Шведська граматика не складна, схожа на англійську. Дієслово обов’язково має бути на другому місці. Строга мова. Слов’янські вільніші.  Коли перекладаєш хайку, інколи доводиться жертвувати формою або змістом: або втискуєш зміст у форму “п’ять-сім-п’ять”, або перекладаєш дослівно й порушуєш ритм.  Із жодним українським поетом Транстрьомера не можна порівняти.

Шведська література ніколи не була розірвана. На початку ХХ-го століття тут успішно відбувся модернізм, потім був постмодернізм і на цьому тлі творив Транстрьомер. Чи відбувся в Україні модернізм і досі не зрозуміло, потім був Радянський Союз і тільки зараз встановлюється якась незалежність. Не можна проводити паралелі. Добрі поети є у кожній країні. І у нас також. Від Костенко до Жадана. Розумію всю велич Грицька Чубая як поета й розумію Транстрьомера. Вони на одному рівні, але зовсім різні. Тим, що багато пише про природу, Транстрьомер трошки схожий на Олега Лишегу. Оскільки розповідає про Скандинавію, то кольори у його віршах холодніші. Постійно присутні світло місяця й холодне море”, – зазначив перекладач.
Gazeta.ua