Хто кого в український літературі посунув – літературознавець Роксана Харчук

Роман українського письменника Андрія Куркова “Пікнік на льоду” переклали 33-ма мовами. Нещодавно з’явився тайський переклад книги. Літературознавець Роксана Харчук пояснює популярність книжок Куркова тим, що він пише російською.

“Курков пише російською. Вона більш відома, нею володіє більша кількість перекладачів, тому його більше перекладають. Навряд чи його ідентифікують з Україною, але наші політичні реалії, суспільні проблеми впізнавані для закордонного читача. Крім того велику роль відіграють зв’язки. Зараз українські автори здебільшого перекладаються завдяки цьому. Андруховича й Ірванця перекладають у Польщі, Забужко у Німеччині, бо там знають саме їх. В цілому ж українська література не розрекламована. У Польщі є Інститут книжки. Держава сама просуває свою літературу у світі. У нас нічого подібного немає. Перекластися сучасному автору дуже важко”, – розказала Роксана Харчук.

Також літературознавець зазначила, що в Україні швидкими темпами розвивається масова література. На її думку це є позитивним процесом.

“Курков пише масову літературу, яка доступна ширшому колу читачів. “Записки…” Ліни Костенко відіграють важливу роль у нашому суспільстві, і хоч книга також спрямована на масового читача, але не знаю, чи її перекладатимуть, бо складніша. Елітарна література завжди була менш запотребована. Забужко, Андруховича й Іздрика витіснили Люко Дашвар, Ірен Роздобудько. Крім того, щоб писати елітарну літературу, треба мати фінансову можливість займатися лише письменницькою творчістю. На масовій ще можна заробити. У нас лише на гонорари від продажу книг живуть одиниці. Оксана Забужко не має іншого доходу”, – додала літературознавець.

gazeta.ua