«Дольки помаранч»: Іван Андрусяк, Маріанна Кіяновська і Мар’яна Савка

 

Під час зимового повального авітамінозу продовжуємо «дегустацію» «Часток помаранч», українських віршів двома мовами, польською та українською. Цього разу читаємо світлі вірші Івана Андрусяка та Маріанни Кіяновської і грайливі вірші Мар’яни Савки.

 

 

 

 

Фото: bukvoid.com.ua

Іван Андрусяк (1968)

Поет, літературний критик і перекладач (з англійської та польської мов). Народився в Гуцульщині, мешкає під Кивом.

Вищу філологічну освіту отримав в Івано-Франківську, працює літературним редактором видавництва «Грані-T». Співзасновник літературної групи «Нова деґенерація». Автор книг: «Депресивний синдром» (1992), «Отруєння голосом» (1996), «Шарґа» (1999), «Повернення в Ґалапаґос» (2001), «Сад перелітний» (2001), «Дерева і води» (2002), «Часниковий сік» (2004), «Вургун» (2006), «Храбуст» (2007), «Писати мисліте» (2008) і «Неможливості мови» (2011). Опублікував переклади віршів Анджея Бурси «Усмішка горлом» (1999), Е. Е. Каммінґса «Тюльпани й димарі» (з атериною Борисенко), Томаса Стернза Еліота, Чарльза Діккенса, Льва Толстого, Андрея Хадановіча, та ін. Також він – популярний автор книжок для дітей: «Стефа і її Чакалка (2007), «Звіряча абетка» (2008), «Зайчикова книжечка» (2008), «Сорокопуди, або Як Ліза і Стефа втекли з дому» (2009), «Хто боїться Зайчиків» (2010), «Кабан дикий – хвіст великий» (2010), «М’яке і пухнасте» (2010).

У Польщі фраґменти роману «Вургун» були надруковані в часописі «Kresy» (у перекладі Ренати Руснак), а також вірші в часописах:«Studium», «Pobocza», «Gazetaт Wyborcza» i «Akcent» (у перекладі Анети Камінської та Андрія Поритка).

Замовляння з голубами

 

                                                           Катрусі

 

перелети мене через янгола

через янголя янголятко

з білими крильцями в білій кирилиці

з потерчам над губами

на голубій воді

 

та перелети мене через янголеня

почерез вітер левадами

вишиту воду хрестиком

голосом щекавицею ниткою корабля

з потерчам над губами

 

та перелети мене почерез янголенятко

та пригорнися собі обабіч води

та пригорнися мені в її янголінь

білими крильцями вишита янголань моя

янголедь моя янголинна з потерчам на щоці

 

та перелети мене почерез янголенятонько

почерез кола кириличні в голубій воді над губами

потерчам корабля на долоні янголень моя янголинь

відлунюючи хрестиком понад левадами

щекавицею понад вишиття вуст янголелю

 

та перелети

 

Zamawianie z gołębiami

 


Katrusi

przepłyń mnie przez anioła

przez aniołka aniołeczka

o białych skrzydełkach w białej cyrylicy

z duszyczką nad ustami

na błękitnej wodzie

 

no przepłyń mnie przez anielę

poprzez wiatr lewadami

haftowaną wodę krzyżykiem

głosem łysicą nitką okrętu

z duszyczką nad ustami

 

no przepłyń mnie przez anielątko

no przytul się sobie z każdej strony wody

no przytul się mi w jej anieleść

białymi skrzydełkami haftowana anieleńka moja

anielanna moja anielenna z duszyczką na policzku

 

no przepłyń mnie przez anieleniątko

poprzez kręgi cyryliczne w błękitnej wodzie nad ustami

duszyczką okrętu na dłoni anieleść moja anieliść

rozbrzmiewając krzyżykiem ponad lewadami

łysicą ponad haft ust anielelum

 

no przepłyń

 

(tłum. Aneta Kamińska i Andrij Porytko)

 

 

 

 

 

 

Mаріанна Кіяновська (1973)

Письменниця, перекладачка, дослідниця літератури. Народилася в Жовкві, живе у Львові. Закінчила філологічний факультет Львівського державного університету ім. І. Франка. У студентські роки належала до жіночого літературного угруповання ММЮННА ТУГА. Авторка поетичних збірок: «Інкарнація» (1997), «Вінки сонетів» (1999), «Міфотворення» (2002), «Кохання і війна» (спільно з Мар’яною Савкою; 2002), «Книга Адама» (2004), «Звичайна мова” (2005), «Дещо щоденне» (2008). Також у 2008 році вийшла книга її оповідань «Стежка вздовж ріки», написаних під час перебування в Польщі, в Цєшині.

Перекладає польську поезію (зокрема вірші Болеслава Лесьмяна, Юліана Тувіма, Станіслава Бараньчака, Евгеніуша Ткачишина-Дицького, Романа Хонета, Яцека Денеля, варшавських неолінгвістів). У журналі «Кур’єр Кривбасу» вела рубрику «Нова польська література», де друкувала свої переклади та статті.

У Польщі її вірші публікувалися в журналах «Literatura na Świecie» (пер. Єжи Літвінюк), «Studium» (пер. Анета Камінська і Андрій Поритко, а також Марек Вавжинський), «Pociąg 76» i «Akcent» (пер. Аннета Камінська і Андрій Поритко). У 2003 i 2009 роках перебувала на стипендіях програми «Gaude Polonia» Міністра культури РП.

 

 

 

***

 

коли все відходить і починається

 

минула осінь

береться кригою

на поверхні води

 

та звідки береться

те листя

 

усіма передбачене

 

саме сьогодні

 

з краплями пташиної крові

 

то з одного то з іншого боку

 

присохле висохле шарудке

 

осінь невинна

як кожна смерть

 

мусить настати

 

і все виникає іншим

 

коли мусить зникнути

 

дно

 

глибока небезпека снігу

наче цілком звичайна небезпека

перестає бути звичайною

 

запікається

 

краплями пташиної крові

 

і хтось посипає

цукром і попелом

сухі гіркуваті пряники

листків

 

нащо рівновага

якщо ти дерево

 

ти

на поверхні води

не після Нового Заповіту

 

 

 

***

 

kiedy wszystko odchodzi i zaczyna się

zeszła jesień

pokrywa się krą

na powierzchni wody

 

tylko skąd biorą się

te liście

 

przez wszystkich przewidziane

 

właśnie dzisiaj

 

z kroplami ptasiej krwi

 

to z jednej to z innej strony

 

przyschnięte wyschnięte szeleszczące

 

jesień jest niewinna

jak każda śmierć

 

musi nastąpić

 

i wszystko powstaje jako coś innego

 

kiedy musi zniknąć

 

dno

 

głębokie niebezpieczeństwo śniegu

tak jak całkiem zwyczajne niebezpieczeństwo

przestaje być zwyczajne

 

krzepnie

 

kroplami ptasiej krwi

 

i ktoś posypuje

cukrem i popiołem

chrupkie gorzkawe suchary

liści

 

po co równowaga

skoro ty to drzewo

 

ty

na powierzchni wody

nie po Nowym Testamencie

 

 

(tłum. Aneta Kamińska i Andrij Porytko)

 

 

 

Мар’яна Савка (1973)

Поетеса і перекладач. Народилася на Тернопільщині, мешкає у Львові. Закінчила українську філологію Львівського державного університету ім. Івана Франка. Співзасновник і головний редактор «Видавництва Старого Лева», яке видає книги для дітей та поезію. Автор поетичних збірок «Оголені русла» (1995), «Малюнки на камені» (1998), «Гірка мандрагора» (2002), «Кохання і війна» (у співавторстві з Маріанною Кіяновською, 2002), «Квіти цмину» (2006), «Бостон-джаз» (2008) і «Тінь риби» (2010). Також видала кілька книжок дитячої поезії. Упорядник «Антології одинадцяти поеток Ми і Вона» (2006). Лауреат премії видавництва «Смолоскип» (1998) та Міжнародної журналістської премії ім. Василя Стуса у галузі поезії (2003).

У Польщі її вірші друкувалися у часописах «Studium» i «Akcent» (перекладачі Анета Камінська і Андрій Поритко).

 

Нащадкам

 

я вам хочу лишити свій голос

може не так  як лишила його Мерилін

зрештою хто  пам’ятає, який в неї голос,

окрім старенького  Іздрика?

пам’ятають  які в неї груди

і мушка понад  губою

й те що спала  з котримсь президентом

здається із Клінтоном

він так гарно  вправлявся зі своїм саксофоном

ні не так

я вам хочу лишити свій голос

на плівці в  старенькому плеєрі

що випадково  вціліє

під час землетрусу у Львові

поруч в пуделку  лежатиме

кілька старих фотокарток

юнаки в передцвітній порі пубертату

розглядаючи знахідку

пересмикнуть  худими плечима

і скажуть: ця тітка на фото – так наче б нічого

якби не оцей старосвітський прикид

а касету із голосом

віддадуть дідусеві

він кохається  в ретро

має запис Карузо, Покальчука і Юрка Андруховича

Potomkom

 

chcę wam zostawić swój głos

może nie tak jak zostawiła go Marilyn

zresztą kto pamięta jaki miała głos

oprócz stareńkiego Izdryka?

pamięta się jakie miała piersi

i muszkę nad wargą

i to że spała z którymś prezydentem

zdaje się że z Clintonem

on tak pięknie wprawiał się na swoim saksofonie

nie nie tak

chcę wam zostawić swój głos

na taśmie w stareńkim walkmanie

który przypadkowo ocaleje

podczas trzęsienia ziemi we Lwowie

obok w pudełku będzie leżeć

kilka starych fotografii

młodzieńcy w przekwitłej porze dojrzewania

oglądając znalezisko

wzruszą chudymi ramionami

i powiedzą: ta babka na fotce – byłaby niczego sobie

jakby nie te staroświeckie ciuchy

a kasetę z głosem

oddadzą dziadkowi

on kocha retro

ma nagranie Caruso, Pokalczuka i Jurka Andruchowycza

 

(tłum. Aneta Kamińska)

За тиждень чекайте на продовження огляду антології «Дольки помаранч».

Нагадаємо, що до антології увійшли тексти авторів, які народилися в 1960-х, 1970-х і 1980-х роках, це: Оксана Забужко, Віктор Неборак, Юрій Іздрик, Марія Шунь, Назар Гончар, Роман Садловський, Іван Лучук, Іван Андрусяк, Маріанна Кіяновська, Мар’яна Савка, Оксана Луцишина, Дмитро Лазуткін, Катріна Хаддад, Олена Гусейнова, Олег Коцарев, Богдана Матіяш, Любов Якимчук, Богдан-Олег Горобчук, Андрій Любка.

За надані тексти для цієї публікації дякуємо Анеті Камінській та видавцям – Національному центру культури (Narodowe Centrum Kultury) та Корпорації «Ha!art».

Придбати книжку можна на сайті видавництва або в інтернет-магазинах. Коштує вона досить помірно для такого обсягу – 41 злотий (приблизно 100 гривень).

Друг Читача