Культ мови. Хто зекономив на літредакторі?

Редакторський портал розпочинає новий проект «Культ мови»: все про українську мову та літературне редагування. Пропонуємо вашій увазі перший текст проекту.

Як правило, в помилках немає злого наміру, а є недбалість і жлобство: хтось економить на літредакторі, а в підсумку навколишнє середовище перетворюється на граматичний смітник. І добре тому, хто не розуміє, не бачить і не резонує, але тим, хто мову знає, іноді дуже хочеться обійти рідне місто з червоною ручкою в руках і сказати: «Дай щоденник, два».

*

«Ювилирный магазим»

Простота, як кажуть, не гріх. Але не тоді, коли йдеться про золото чи діаманти. Можливо, «ювилирный магазим», не соромлячись, виставив цей гігантський лайтбокс у метро, аби довести, що «брязкальця» із його асортименту доступні широким верствам населення? Мовляв, будьте простішими, й за вашим золотцем-діамантами потягнуться люди? Тобто самі «ювилири з магазиму» знають, як і що пишеться, а це вони так «ювилирно» пожартували… Коротше, ми жарту не зрозуміли. Ні жарту про «ювилирный», ні тим паче про «магазим».

«Магазим» взагалі нагадує розповсюджену серію «жартів» про «Домбасс», «транвай» і «ковнату».

В «ювилирном магазиме» цікаво й інше. З помилками написано звичайні, людські слова, а от складне, скальковане слово «мультибрендовый» – правильно.

«Епізоди поносу»

Як страшно жити! 75% туристів «переносять один та більше епізодів поносу»! Все, відтепер ніякого туризму. Читатимемо книжки не на пляжі, а вдома. Наприклад, словники, які, за висловом класика, «пишний сад, а не сумне провалля». В українській мові слів, які означають розлад шлунка, про який ідеться в рекламі, якраз «пишний сад». Бігучка, біганка, побігачка, побігуха, будишниця, утрібка, свистуха, різачка, почеревиця, тискавиця… Є навіть образне «швидка Настя». Звісно, все це не для реклами. Але хоча б по-літературному «пронос» можна було написати?

«Представляє собою тунель»

Білі ведмеді навряд чи обізнані з граматикою. А от пасажири метрополітену – точно. Хтось із них не витримав і виправив помилку: не «представляє», а «являє собою».

Атака «дистрибьюторів»

Чим саме займається MLM-компанія (цікаво, це назва організації чи її тип?), ми не знаємо, і маркетинг-плани для нас можуть бути китайською грамотою. Але ми точно знаємо, що замість прийменника «по» треба було писати «за». І ще знаємо, що англійське слово distributor українською мовою передається як «дистриб’ютор» (різновид «дистрибутор» уже практично вмер).

«Формируем форму губ»

«Формирование формы», «образование образа» і подібні «масла масляні» дуже часто трапляються не тільки в рекламі. Якби клініка не зекономила на літредакторі, той би підказав, що йдеться насправді про «исправление формы губ» або ж, висловлюючись естетичніше, «совершенствование формы губ». Що ж, подібні «перли» (один із загальновідомих – «забезпечення безпеки») вкорінилися навіть в офіційних документах. І от як втовкмачити, що можна ж сказати по-людськи – «гарантування безпеки»?

«Не відходячі від каси»

Ви не на коми дивіться, а «щитайтє мєлочь». І то «не відходячі від каси»! Звісно, коли йдеться про такі серйозні речі, як «перераховування решти» та «звіряння чека з покупкою», не до граматики.

«Щастя це коли»

Погано, коли ком на своєму місці немає, але якщо вони стоять там, де їх не має бути, не краще. Як-от у цьому оголошенні. «Український правопис» каже: коли немає ясно визначеного підрядного речення, кому перед «як» чи «коли» ставити не треба. Не вмієте ясно визначати підрядні речення – найміть літредактора.

«Пломбір 1961-го»

Недобросовісні торгівці на ринках наморожують рибу льодом, аби більше важила. Щось подібне часто роблять і з числівниками. «Хвостики» після них (1-го, 5-те, 1961-ший) так і називаються – нарощеннями. «Довідник коректора» чітко каже: після дат їх ставити не треба. Себто, слід було написати «за рецептом 1961 року». Втім, якщо після дати немає вказівки на місяць та рік, нарощення ставиться: «Екзамен перенесено з 5 травня на 25-те».

Атас! «Котеджи!»

Така кількість знаків оклику збуджує й викликає еротичну мрію: поїхати на Десну, зустріти там крутого рибалку (авжеж, не про риболовлю йдеться) і – в «номєра», чи то пак у «котеджи»! Власникам готельно-ресторанного комплексу, напевно, здалося, що правильно написане слово «котеджі» виглядатиме не «сексі». Та й із рестораном якось перемудрили. Отой дефіс (чи тире?) має означати одне з двох: або ресторан має терасу, або ж літню терасу в комплексі обладнано під ресторан. А що саме? Тож ми краще на «Пляж!», щоб не було розчарувань.

«Розстрочка під рукою»

Коли «під рукою» стільки тексту і стільки мовних огріхів, не знаєш, за що й хапатися. В принципі, словники фіксують вислів «під рукою» як припустимий, але перевагу віддають усе ж слову «напохваті». Втім, головна вада цього і безлічі подібних оголошень, у яких потопає Київ, – це слово «розстрочка». І це при тому, що всі грамотні люди знають: російською говоримо «рассрочка», українською – «на виплат». І не кажіть, що «народ не поймьот». «На виплат до 5 років», – піднесіть руку, хто не розуміє?

І на «додаток» я скажу

Російське слово «приложение» (програмне) зазвичай механічно перекладають українською як «додаток». Кострубато, але робимо вигляд, що звикли. Втім, у нових версіях Windows уже бачимо новий, прогресивніший варіант – «застосунок». Чому б не просувати його в рекламі? Адже це якраз той випадок, коли «піпл» точно «схаває». Гіки та геймери завжди полюбляли такі «фішки».

Юрій Рибачук,

«Культ мови»
Редакторський портал