Острозька Біблія: повернення до українського читача

Чи варто говорити, що Біблія посідає чи не найголовніше місце в духовній скарбниці людства. Її повний переклад здійснено більш ніж 250-ма мовами світу, а окремі книги Святого Письма перекладалися загалом 750-ма мовами та діалектами. Вперше Біблію було надруковано в Німеччині – звичайно, німецькою. А українці стали першими, хто надрукував її для всіх слов’янських народів мовою церковнослов’янською.
1581 року завдяки праці цілої групи дослідників на чолі з ректором Острозької академії Герасимом Смотрицьким світ побачила Острозька Біблія.
І от через 425 років ця унікальна книга перекладена сучасною українською літературною мовою. Спроби здійснити такий переклад робилися і раніше: в різний час над ним працювали Пантелеймон Куліш, Іван Огієнко та Іван Хоменко. Але отцю Рафаїлу Турконяку вдалося здійснити справді титанічну працю, що зробила Острозьку Біблію ближчою та доступнішою для українського читача. Тепер у нас є Старий Завіт, перекладений не з єврейського, а з грецького тексту. Це не літературний переклад, а дослівний. Основним для Рафаїла Турконяка було якомога точніше передати оригінальний церковнослов’янський текст Острозької Біблії, що складається з 76 книг. Такого повного списку немає жоден інший переклад. Цікавим є і поліграфічне оформлення видання. Автор за допомогою комп’ютерної графіки точно відтворив шрифт Острозької Біблії та подав паралельно автентичний текст і сучасний український переклад. Вихід у світ цього унікального видання – дійсно подія в нашому культурному житті. Адже воно немає аналогів ні в Україні, ні в інших країнах.

Мирослава Крат.